'S bLog
 
 


 
童牧野藏书826伪羊皮
[ 2008-6-3 15:02:00 | By: 童牧野 ]
 

童牧野藏书826伪羊皮

 

为简化序号,设:原序号“修订3118+“旧版577=新序号“695”。牧野书评的6档评级如下:5星级:极佳,值得再三拜读。4星级:很好,逐句逐段精读。3星级:较好,抽空认真泛读。2星级:一般,忙时暂缓阅读。1星级:较差,选为败笔案例。0星级:极差,简直不忍卒读。有些书虽然收藏但尚未细读,则标为“有待评级”或干脆无限期地未标注评级。在未来的《童牧野藏书》不断的修订中,若见针对同一本书却有先后不同的评级,以时间上晚评的为准。可能自己再读时有了新的感触,也可能参考了牧野静弓以及我的读者朋友、网友的意见,而不断修正着过去的评级结论。若被评作家本人认为我对其作品的评级偏高了或偏低了,也可来函指正,以便这边订正参考。接受众网友建议,外语作家书库、汉语作家书库,轮流穿插着公布。鉴于博客系统不能兼容某些外文的某些字母,藏书里的几十种外文的作者名、书名,在我电脑里都能正常显示,但在博客上却部分呈现为乱码或空白。于是,某些外文的上戴帽、下穿鞋的字母,有时在本博只好改用相近的英文字母来表达。

 

汉语编辑Morris Neil作品分库2008-4-4修订。

Morris Neil《十羊皮卷》万卷2007平装30833万字。童牧野点评2008-2-13:本书虽署名“[新西兰]莫里斯.勒尔编著”,但从内容看,出自中国大陆华人平庸者之手(诸如266页“你还记得万山红遍、指点江山的风华岁月吗”之类的汉语思维者特有、蚊革辈分者特有的中国大陆特色的陈腔滥调,比比皆是)。且姓名的英文Morris Neil中的Neil根本不是“勒尔”的发音(应译为“尼尔”)。所谓“新西兰”也许指伪作家的出生之地、成长之地、工作之地或出差之地,在新疆、西藏、兰州那一带。全书无译者署名(其实根本不是从外文译过来的)。书中近半篇幅,居然是唐突冒出的大量留白的“本周工作记录”之类的填空表格。其余,也大多抄自中文图书市场泛滥过的各种励志垃圾书。出版、销售这类文化垃圾,对出版商、书商的声誉,有负面影响。0星级。

 
 




  • 标签:童牧野 
  •  
    Re:童牧野藏书826伪羊皮
    [ 2008-6-3 16:16:00 | By: haibao ]
     
    haibao“汉语编辑Morris Neil作品分库2008-4-4修订。

    Morris Neil《十羊皮卷》万卷2007平装308页33万字。童牧野点评2008-2-13:本书虽署名“[新西兰]莫里斯.勒尔编著”,但从内容看,出自中国大陆华人平庸者之手(诸如266页“你还记得万山红遍、指点江山的风华岁月吗”之类的汉语思维者特有、蚊革辈分者特有的中国大陆特色的陈腔滥调,比比皆是)。且姓名的英文Morris Neil中的Neil根本不是“勒尔”的发音(应译为“尼尔”)。所谓“新西兰”也许指伪作家的出生之地、成长之地、工作之地或出差之地,在新疆、西藏、兰州那一带。全书无译者署名(其实根本不是从外文译过来的)。书中近半篇幅,居然是唐突冒出的大量留白的“本周工作记录”之类的填空表格。其余,也大多抄自中文图书市场泛滥过的各种励志垃圾书。出版、销售这类文化垃圾,对出版商、书商的声誉,有负面影响。0星级。”

    嘿嘿。反面教材!
     
     




     
    Re:童牧野藏书826伪羊皮
    [ 2008-6-3 23:05:00 | By: 陈祥华 ]
     
    陈祥华见识下0星级作品
     
     




    发表评论: